Ressuscité
Alors que le français met volontiers l’accent sur le résultat, « être ressuscité » ou « ressuscité », les langues bibliques déploient une diversité de verbes qui soulignent le mouvement. Notre verbe « ressusciter » vient du latin resuscitare, même si la Vulgate* dispose de plusieurs options : « se lever » (surrexit/resurrexit) et « être relevé/réveillé » (suscitavit/resuscita). L’hébreu, souvent imagé, présente la résurrection tantôt comme un retour à la vie, « vivre/faire vivre » (hāyâ), tantôt comme une sortie du sommeil, « se lever/se réveiller » (qûm). De même, le grec du Nouveau Testament alterne entre le registre du réveil et les images de relèvement (egeirō et anistēmi), tandis que anastasis tend à s’imposer pour désigner la résurrection à proprement parler. En somme, la Bible parle moins d’un état (ressuscité) que d’un acte dynamique : Dieu réveille, relève et fait vivre.
Thibault Foulon
Directeur de la Ligue pour la Lecture de la Bible-Vivre la Parole
*Version latine de la Bible.